.

Monday, September 30, 2019

Twelfth Night Explores the Nature of Love

The play Twelfth Night explores many different types of love between it's characters. With so much love and so many different levels and kinds, love easily appears to be the central theme of the play from the complex love triangle between Viola, Oliva and Orsino to hinted at homosexual love from Antonio to Sebastion, it is easily the central theme. The first love in the play is Orsino's love for Olivia. Although Orsino has never met Oliva before in his life he claims to be madly in love with her and sends messenger after messenger to tell her of his love. This uneducated and mostly appearance related love could easily just be infatuation. This could be proven when Orsino quickly asks Viola to marry him as though he never loved Oliva to begin with. Another, but a lot different, example of love in Twelfth Night is the self love Malvolio has for himself. Malvolio only cares about his social rank, becoming a gentleman. Then when he receives the letter from â€Å"Olivia† he becomes ecstatic and even says that he will make him the real head of the house rather then just a steward if they marry. The plans to use Olivia's love for him as a tool to reach where he wants to be. Another example of love, and probably the most true, is Viola's love for Orsino. Viola's love for Orsino is the most true because Viola and Orsino really know eachother. They talk and spend time together, even if they are both â€Å"men† they manage to get to know eachother. Also their live seems true because even though she loves Orsino she would go try and â€Å"Woo† Oliva so Orsino could be happy. There is also little ways showing love in the play Twelfth Night. For instance the idea that Antonio loves Sebastian is brought up by the way he speaks to Sebastian and the way he comes to Llyria with him even though he can go to jail. The last example of love is Maria and Toby, we know that Maria's love is true but whether or not Toby loves her is a mystery. Oliva's love for Cesario, Toby and Maria, Oliva and Sebastian, â€Å"Oliva's† letter to Malvolio, Viola and Orsino, and Orsino's love for Oliva easily show that love is a central them in Twelfth Night.

Sunday, September 29, 2019

Prison Reform Essay

Three inmates could be released from prison today. Two of them will end up right back in the system within three years. This statistic should be enough to conclude that America’s prison systems are failing miserably with the rehabilitation of inmates. How is it plausible for every correctional facility to think isolation, segregation, and overcrowding could possibly benefit the crime rate? Instead of converting these inmates into proper citizens, the system has found ways to hold them down. To suppress their inspiration to change. For many inmates, those bars do not only imprison their bodies, but their motivation and determination as well. US prisons are breeding grounds for violence. These places are supposed to reform inmates into law abiding people. Instead, they turn even the harmless criminals into the most violent ones. One man is sentenced to one year due to drug trafficking. Another man is sentenced to life without parole for several brutal murders. Despite the different levels of their crimes, they could possibly be bunked together in the same cell. This right here is a prime example of what the DOC will do to hold an inmate down. By involving non-violent criminals with heinous ones, they are creating a situation of fear and defense. The man who is in for excruciating violent behavior could easily try to hurt his cell mate. He has nothing to lose. Is the man with minor charges expected to not defend himself? No. That’s where the violence sets in. When you mix completely different criminals together on purpose, there is going to be an outbreak of violence. Everybody has those weeks where you just feel like you need to get out of the house. As if staying home doing nothing one more day would just make you rip your hair out. Imagine having to do that for anywhere up to six months or longer. Not just in a wide open house, but in a small, confined cell. No human contact, nothing to keep you busy, sometimes even going hours wi thout food. This happens daily in the American prison systems. Solitary confinement has been a method used for years in the US. Such isolation can take a huge toll on anybody’s mental stability. Often these inmates are thrown into a single cell, and basically forgotten about. These prisoners are treated like dogs instead of human beings. Do these officers realize that each one of those men have someone who cares about them? For every inmate in that facility there is someone who loves them. Another flaw of the DOC is the hiring process of correctional staff. I have a great deal of thanks for those who  have put their safety on the line to control inmates. However, I also believe they have much to do with the violent outbreaks. For some officers, this position is like a power trip. While there are many honorable officers, you can tell they love the future of the inmates riding in their hands. I have witnessed first hand CO’s getting inmates all wired up knowing the inmate will get themselves in trouble. Often these officers act just as childish as the prisoners! The only difference is the uniforms they’re wearing. The requirements to become a correctional officer is to provide security and to enforce the rules, not to contribute to the chaos! As a new inmate entering the system, there is one factor that everybody recognizes about you†¦The color of your skin. Instead of providing a place where segregation is at a minimum, prisons all across America are dealing with gang violence and race issues. These issues are known as â€Å"Prison Politics† to some. No matter who you are, or where you’re from, when entering prison you become identified by your skin tone. The level of gangs and cultural groups are so high, that often inmates have no choice but to follow the crowd. Sure, they could choose not to cooperate in the gang life, but where does that leave them? Then they will become the targets with no defense. The pressure to become accepted is so important in prison survival, that some inmates will throw away their moral s just to protect themselves. Prison officials often condone the promotion of racial segregation. If one person of a specific race was found suspicious, they have the right to lock down every person of the same nationality. They often bunk same races together to cut down the risk of altercations. This is probably for the best at the time being, but it makes you wonder why they don’t attempt to do something about gang involvement. You hear about classes on drug intervention, schooling, and religion. Why don’t they have a class on racial acceptance? I’m sure it wouldn’t convert the beliefs of many inmates, but it would at least show some effort to bring down the segregation rate. The release of an inmate should be one of the most exciting moments of their lives. It should be a time where they finally get to put all of the knowledge and inspiration they have gained to use. It should be a new stepping stone for them to create a new lifestyle without their past lagging behind them. Sadly, this is hardly ever how it works out. In the past generation, the process of parole and release has started lacking structure. It is very rare that an inmate is  individually prepared to face the real world. Instead of carefully considering ways to provide help upon release, they often just let them go on their own with no support from the inside. I understand these are grown adults, but when you are facilitated for so long, there is a need for preparation for the outside world. When these inmates are faced with the outside realities all at once, they just go back to their old ways. They are not given the support they need to make it through life on their own. These prisons confine these inmates for years, harboring their every move. Yet when they are released, they do not help them along one bit. Something is obviously wrong here. The prison system has a long way to go before it becomes effective. More people need to start paying attention to these correctional departments. The cause seems so minuscule until someone you love becomes the victim. These prisons are inhumane, chaotic, and lacking necessary resources. Until prison systems of America reach a solid stability of rehabilitation, the inmates will continue to involve themselves in crime. These places should be for improvement, not corruption.

Saturday, September 28, 2019

An Unconventional Love- Sonnet 130 Essay

If one were talking about a beloved, one would go out of one’s way to praise her and point out all of the ways that she is the best. However, in William Shakespeare’sSonnet 130, Shakespeare spends the poem comparing his mistress’s appearance to other things, and tells the reader how she doesn’t measure up to the comparisons. While using the standard Shakespearean iambic pentameter with a rhyme scheme of AB-AB/CD-CD/EF-EF/GG, he goes through a laundry list, giving us details about the flaws of her body, her smell, and even the sound of her voice. Yet at the end of the poem, he changes his tune and tells the reader about his real and complete love for her. Shakespeare’s Sonnet 130 takes a turn from the clichà © love poems of his time by mocking the common comparisons and telling the truth about his lover’s appearance. The first quatrain briefly describes the woman’s physical appearance by using comparisons to nature. To begin the poem, Shakespeare uses a simile by saying, â€Å"My mistress’ eyes are nothing like the sun† (1). One may mistake this line as a criticism, but he is merely saying that her eyes are nothing like the sun because they are better than it. The speaker also says, â€Å"If snow be white, why then her breasts are dun† (3). By avoiding a direct simile, Shakespeare gives the reader a strong mental image of sparkling white snow and lays it next to the equally vivid image of dun (grayish-brown) breasts. â€Å"Dun† is often used to describe the color of an animal and is not the kind of thing a woman would like her breasts to be compared to. Throughout the second quatrain, the speaker continues to criticize his mistress’ appearance and breath. Shakespeare says, â€Å"I have  seen roses damasked red and white,/ but no such roses see I in her cheeks† (5-6). White, red, and damasked were the only three colors during the poem’s time period. The speaker says he has seen roses separated by color (â€Å"damasked†) into red and white, but he sees no such roses in his mistress’ cheeks. The use of the word â€Å"damasked'† encourages Shakespeare’s criticism that his mistress is not like the rest of the women. The speaker also says, â€Å"And in some perfumes i s there more delight/ than in the breath that from my mistress reeks† (7-8). The word â€Å"reeks† promotes a strong image of just how far from perfect this woman is and forces the reader to take a look at the definitions of female beauty. The word was not as suggestive of unpleasant exhalations as it is nowadays, but it tended to be associated with steamy, sweaty and unsavory smells. The expression is relative with the earlier description of dun breasts. The third quatrain is a shift from the previous quatrains that describe what the mistress is not by describing her voice and contrasting her to a goddess. Shakespeare says, â€Å"I love to hear her speak, yet well I know/ that music hath a far more pleasing sound† (9-10). In these lines, the speaker draws on a more cultural image, comparing music to his mistress’ voice. He is saying that he literally loves to hear her voice, even though he knows that music is much more pleasant to hear. Alliteration is used in line 11 to emphasis the woman’s gait when the speaker says, â€Å"I gr ant I never saw a goddess go† (line 11). He also says, â€Å"My mistress, when she walks, treads on the ground† (line 12). In ancient times, a mortal was able to recognize a goddess by her particular manner of walking. The speaker could be talking about her graceless gait but could also be commenting on the fact that she is not a goddess and walks the earth like any other woman would. William Shakespeare’sSonnet 130 takes a turn from the clichà © love poems of his time by mocking the common comparisons and telling the truth about his lover’s appearance. In the couplet, the speaker shows his full intent, which is to insist that love does not need conceits in order to be real, and women do not need to look like flowers or the sun in order to be beautiful. The exaggerated comparisons make this sonnet enjoyable because the reader is constantly wondering if the speaker hates his mistress or is simply being witty. I chose this poem because I appreciate Shakespeare’s approach in writing this love poem, and I continuously enjoy the poem no matter how many times I re-read it. The satiric tone and use of metaphors  were the most successful elements of the poem, with no unsuccessful elements, in my opinion. Sonnet 130 plays an elaborate joke on the conventions of love poetry common to Shakespeare’s day, and is so well perceived that the joke remains humorous today.

Friday, September 27, 2019

Final paper Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words

Final paper - Essay Example The destruction of Qing dynasty in 1911 put seeds for the economic development of modern China. All the administrations followed by the Qing dynasty played their own part in making China in its present form. The economic progress of China during post Qing dynasty period can be classified into many stages. Leaders like Sun Yat Sen, Chiang Kai Shek, The nationalist era, Mao Zedong, Deng Xiao Peng etc played their roles effectively in restructuring and streamlining the Chinese economic growth back on track. Foreign policies and international relations of China are also debatable. Even the leaders of the same communist regime adopted different foreign policies. But the basic purpose of such policies were aimed at the economic progress of China rather than anything else. Sun assumed power immediately after the destruction of Qing dynasty, but forced to resign in 1912 because of his differences with the Nationalist party and the government. But he was successful in regaining the power in 1923 and worked hard for revival of the Chinese economy. He has received immense political, economical and moral supports from USSR. â€Å"Sun summarized his policies in the Three Principles of the People--nationalism, democracy, and socialism† (Chinese Cultural Studies). Sun was a great admirer of Soviet Union and the socialist policies implemented in Soviet Union. He made every conscious effort to plant a Soviet model of economic growth in China. At the same time he was aware of the value of democracy and nationalism in promoting economic growth in China. He never tried to rule China with iron fist unlike the communist regime at present. The Qing dynasty has destroyed the Chinese economy because of their dictatorship and visionless policies. Sun Yat Sen, the father of modern China can be considered as the first person who worked hard for the revival of Chinese economy after 1911. After the death of Sun Yat Sen in 1925, Chiang Kai Shek assumed power and continued

Thursday, September 26, 2019

Revolutionary Armed Forces of Colombia Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words

Revolutionary Armed Forces of Colombia - Essay Example It has gained popularity and support from different quotas who believe that the movement has positioned itself ideologically and consistently hence the need for its political recognition. The current membership of FARC is approximately 18,000 members, 30% of the recruits being under the age of eighteen years and surprisingly, the leadership structure is composed of 49% women. This paper will therefore discuss the political and social effects that have so far resulted from the actions of FARC. The social effects are the drug trafficking, displacements, rape, terrorism, hostages, kidnappings, lack of freedom of the press and other issues. It will also look into the political implications the movement has caused Colombia since its inception. It will finally, provide a different point of view of analysts who believe that the movement is necessary to stem out errant political leaders such the Uribe regime and the former and current presidents in Colombia who are so self centered that they have e economically downgraded the country's economy. Between the years of 1930s and 1950s, hundreds of rural based Colombians driven by their communist ideology began organizing themselves into formidable structures of security and cooperation with the aim of responding to the capitalistic expansion of the ruling interests1. They believed that the state had isolated them and therefore they needed to group all the poor members of the society (small land holders, semi-proletarians, rural workers and peasants) and champion for their rights. The group wanted to establish a corrupt free society, stable and based on local control mechanisms. These localized groups continued to expand their bases and by early 1960s, they had over sixteen groups of communities from all areas of southern and central Colombian republic. These communities were very peaceful to the central government, but to some extent, they were considered a threat to national security especially to the ruling class, land owners, the U.S geopolitical interest and the rising urban capitalists. During the Kennedy administration, the central government through its military targeted regions with strong offensive communities After its founding in the mid 1960s, the insurgency expanded in almost all parts of the country especially during the neo-liberal period when economic policies accompanied by increased repression by the state were practiced. FARC has increased its social, paramilitary and economic presence in Colombia sine that time. In fact, by 1999, the insurgent had almost conquered all the regions of the country. A few years later, reports indicated that they had occupied more than 93% of all the Colombian regions. Within the four decades since the inception of the political movement, FARC ha transformed itself from being a mere peasant-landless struggle to a complex national social force that had threatened even the United States. Currently, the movement has increased its membership base to include; intellectuals, the displaced, Afro-Colombians, unionists, urban workforce and almost all the indigenous population. With an extensive

The study of evidence of Degenerative Joint Disease in Essay

The study of evidence of Degenerative Joint Disease in archaeologically-retrieved human skeletons can reveal much about the nature of earlier societies. Discuss - Essay Example of activities the society held important, but again, this does not necessarily reflect the daily activities of the people, tending to focus instead upon ceremonial events. Perhaps a greater clue as to the daily activities, social structures and other lifestyle features of earlier populations can be found within the bones of the people themselves. By studying archaeologically-retrieved human skeletons for evidence of degenerative joint disease, much can be determined about the common activities of the people under investigation. Degenerative joint disease is also known as osteoarthritis, DJD or osteoarthrosis. It is a form of arthritis that is characterized by a degeneration, or breaking down, of the cartilage in the joints. In conjunction with this break down, there is usually an accompanying overgrowth of bone, a narrowing of the joint space, a hardening of the bone within the joint surfaces and a creeping deformity in the joints themselves (Burnett, 2005). While the disease can strike in several places, most commonly in the hands, fingers, knees, hips and spine, the cartilage of the joints breaks down faster when the joint is in more constant use. â€Å"Over many years and with activity and use of a joint, the cartilage may become frayed, injured, torn and may even wear away entirely. When this occurs, the bone surface on one side of the joint tends to rub or glide against the bone on the opposite side of the joint, providing a less elastic joint surface, and generating higher contact pressures at the e nd of the bone† (Burnett, 2005). With these kinds of major changes happening in the joints during the individual’s lifetime, it is easily understood that the disease would leave recognizable and permanent features upon the skeletons. Because this form of arthritis is the most common bone disease experienced by human beings and it can reach highly severe levels, restricting or removing activities from daily life, the presence of disease in ancient

Wednesday, September 25, 2019

Bicycle Helmet Safety Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Bicycle Helmet Safety - Research Paper Example Zhu et.al (2011) further noted that 90 percent of kids of between 3-5 years did own a bicycle but only 20 percent of them possessed a helmet. Head helmets are vital in preventing head injuries in children that may even result to severe brain damage. By recommending use of helmets in cycling, we provide care for our children and care is one of the many aspects of the nursing practice. This research paper seeks to establish how helmet wearing in children reduces the number of bicycle related injuries. In this section articles to be used were selected. The researcher rephrased the research question as â€Å"Amongst the children of ages 4 to 16 years, how is use of helmets in cycling compared to non-use effective in preventing cycling related accidents?† Through the use of the Google Scholar search Engine, the researcher was able to obtain eight scholarly articles perceived important for the study. Through use of appropriate exclusion criteria, the researcher was able to reduce the number of the articles to four. The exclusion criteria were based on the relevance of the article to the study as well as the date of publication of the article. The four articles selected were less than eight years old and very detailed on the matter under investigation. They were therefore considered admissible fur use in the study. This section provides a summary and analysis of the purposes of the four scholarly articles. The study by Quirke et.al (2009) was aimed at assessing self –wearing helmet practice in young children of ages of 8-13 years. Seeginli et.al (2014) sought to assess the rate of helmet wearing and the different factors associated with helmet wearing amongst children of ages 8 to 16 years. On the other hand, Georgia Health Science University (2012) sought to determine how educating kids on the use of helmets increases

Tuesday, September 24, 2019

Phase 3 Behavioral Economics IP Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Phase 3 Behavioral Economics IP - Essay Example A good example of a technological change is computers. Computers were invented early in the 19th century but they are still being improved. This improvement is what is referred as innovation. Computers are now used that ever before in all aspects of life from communication, production, security operations, management and education. This is now the diffusion of the use of computers. In the case of a bread factory, technological change is important to ensure that profits are maximized while costs are kept at minimum. In the bakery, I would use modern bread making technology that reliably increases the output of quality bread. This ensures that costs of substandard breads are reduced. To cut labor costs I would use computer controls and automation in the production processes. 2 (a) Develop a table that you believe shows the explicit fixed costs of the bread factory and the total amount of the costs. Explicit fixed costs Costs ($) Office equipment 1000 Heat & light 120 Programmer’ s salary 540 rent 400 insurance 250 Cleaning supplies 100 Total 2410 2 (b). Describe your variable costs Variable costs are costs that change with change in volume of production (Tucker, 2011). In the bread factory, variable costs include the costs of yeast, flour, packaging material and costs of hiring casual laborers. 3. Because you are not an expert yet on analyzing costs and optimal production levels, you decide to do a very simple analysis of your short-run fixed and variable costs if you expand. You decide that your only fixed cost will be the ovens and the variable costs will be the workers.   Quantity of Workers Quantity of Ovens Quantity of Loaves of Bread Produced Cost of Ovens Cost of Workers Per Week Total cost Average total cost = total cost/no. of breads Marginal product of labor = change in output/ unit change of labor Average product of labor = quantity/labor 0 2 0 500 0 500 0 0 0 1 2 50 500 450 950 19 50 50 2 2 125 500 900 1400 11.2 75 62.5 3 2 210 500 1350 1850 8 .8 85 70 4 2 300 500 1800 2300 7.7 90 75 5 2 410 500 2250 2750 6.7 90 82 6 2 550 500 2700 3200 5.82 140 91.7 7 2 625 500 3150 3650 5.84 75 89.3 8 2 660 500 3600 4100 6.2 35 82.5 9 2 700 500 4050 4550 6.5 40 77.8 10 2 730 500 4500 5000 6.85 30 73 a. Calculate the total cost and the average total cost, and add it to the table. b. Calculate the marginal product of labor, and add it to the table. c. Calculate the average product of labor, and add it to the table. 4. Although there seems to be a great demand for your bread, why would productivity decline when you hire more labor in the short run? Short run is a relatively short period of time in which a company makes temporary changes in the operations. In the bread factory, it requires more time and effort to bake one loaf of bread than it would take on average to bake more loaves of bread. The more laborers you hire the more the number of loaves produced. However, as you hire more and more workers, the benefit-derived from each additio nal employee will eventually decline. The reason behind this is that the marginal product of labor of each additional employee declines in the short run leading to diminishing marginal return (Taylor & Weerapana, 2012).

Monday, September 23, 2019

Reformation in England and Germany Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Reformation in England and Germany - Essay Example The revolt was gradual process which started during 12th century and was somewhat achieved in the 16th century with the great works of reformers and various sacrifices around the world. Martin Luther in one of his works 'Ninety Five Thesis' complained about the greed and corruption taking place in the Church and mailed this to local bishops to take action against such indulgences.(www.nga.gov) Luther initiated Protestant revolution and emphasized on private devotion rather than emotional experience of God. Lutheran ideas initially spread disarray, rebel among civilians as they believed that such religious dissent would bring civil war and spiritual danger. Lutheran ideas were gradually accepted as a revolt to put an end to Papacy of Rome. Various reformation movements took place in Germany in 1522 and 1524 which made a moderately impressed the rebellions. (www.orlutheran.com) Peasants' War during 1524 was an attempt to put an end to economic suppression and papal diplomacy. Various meetings between the Lutheran reformers and Emperor and Roman Catholic did not yield any results.

Sunday, September 22, 2019

Translation Technique by Molina and Albir Essay Example for Free

Translation Technique by Molina and Albir Essay Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’etudier le fonctionnement de l’equivalence par rapport a l’original. Nous rappelons tout d’abord les differentes definitions et classifications qui ont ete proposees ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont decoule. Nous donnons ensuite notre definition de la technique de traduction en la differenciant de la methode et de la strategie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci. Pour terminer, nous definissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en presentons une nouvelle classification. Cette proposition a ete appliquee dans le cadre d’une recherche sur la traduction des elements culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de Garcia Marquez. ABSTRACT The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez. MOTS-CLES/KEYWORDS translation technique, translation method, translation strategy, translation equivalence, functionalism 1. TRANSLATION TECHNIQUES AS TOOL FOR ANALYSIS: THE EXISTING CONFUSIONS The categories used to analyze translations allow us to study the way translation works. These categories are related to text, context and process. Textual categories describe mechanisms of coherence, cohesion and thematic progression. Contextual categories introduce all the extra-textual elements related to the context of source text and translation production. Process categories are designed to answer two basic questions. Which option has the translator chosen to carry out the translation project, i. e. , which method has been chosen? How has the translator solved the problems that have emerged during the translation process, i. e. , which strategies have been chosen? However, research (or teaching) requirements may make it important to consider textual micro-units as well, that is to say, how the result of the translation Meta, XLVII, 4, 2002 01. Meta 47/4. Partie 1 498 11/21/02, 2:15 PM translation techniques revisited 499 functions in relation to the corresponding unit in the source text. To do this we need translation techniques. We were made aware of this need in a study of the treatment of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude1. Textual and contextual categories were not sufficient to identify, classify and name the options chosen by the translators for each unit studied. We needed the category of translation techniques that allowed us to describe the actual steps taken by the translators in each textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological option chosen. However, there is some disagreement amongst translation scholars about translation techniques. This disagreement is not only terminological but also conceptual. There is even a lack of consensus as to what name to give to call the categories, different labels are used (procedures, techniques, strategies) and sometimes they are confused with other concepts. Furthermore, different classifications have been proposed and the terms often overlap. This article presents the definition and classification of translation techniques that we used in our study of the treatment of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude. We also present a critical review of earlier definitions and classifications of translation techniques. 2. THE DIFFERENT APPROACHES TO CLASSIFYING TRANSLATION TECHNIQUES 2. 1. Translation Technical Procedures in the Compared Stylistics. Vinay and Darbelnet’s pioneer work Stylistique comparee du francais et de l’anglais (SCFA) (1958) was the first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose. The term they used was ‘procedes techniques de la traduction. ’ They defined seven basic procedures operating on three levels of style: lexis, distribution (morphology and syntax) and message. The procedures were classified as direct (or literal) or oblique, to coincide with their distinction between direct (or literal) and oblique translation. Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, even morphological equivalence between two languages. According to the authors, this is only possible when the two languages are very close to each other. The literal translation procedures are: †¢ †¢ †¢ Borrowing. A word taken directly from another language, e. g. , the English word bulldozer has been incorporated directly into other languages. Calque. A foreign word or phrase translated and incorporated into another language, e. g. , fin de semaine from the English weekend. Literal translation. Word for word translation, e. g. , The ink is on the table and L’encre est sur la table. Oblique translation occurs when word for word translation is impossible. The oblique translation procedures are: †¢ †¢ 01. Meta 47/4. Partie 1 Transposition. A shift of word class, i. e. , verb for noun, noun for preposition e. g. , Expediteur and From. When there is a shift between two signifiers, it is called crossed transposition, e. g. , He limped across the street and Il a traverse la rue en boitant. Modulation. A shift in point of view. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories. Vinay and Darbelnet 499 11/21/02, 2:15 PM 500 Meta, XLVII, 4, 2002 †¢ †¢ postulate eleven types of modulation: abstract for concrete, cause for effect, means for result, a part for the whole, geographical change, etc. , e. g. , the geographical modulation between encre de Chine and Indian ink. Intravaia and Scavee (1979) studied this procedure in depth and reached the conclusion that it is qualitatively different from the others and that the others can be included within it. Equivalence. This accounts for the same situation using a completely different phrase, e. g. , the translation of proverbs or idiomatic expressions like, Comme un chien dans un jeu de quilles and Like a bull in a china shop. Adaptation. A shift in cultural environment, i. e. , to express the message using a different situation, e. g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for the Americans. These seven basic procedures are complemented by other procedures. Except for the procedures of compensation and inversion, they are all classified as opposing pairs. †¢ †¢ †¢ †¢ †¢ †¢ †¢ 01. Meta 47/4. Partie 1 Compensation. An item of information, or a stylistic effect from the ST that cannot be reproduced in the same place in the TT is introduced elsewhere in the TT, e. g. , the French translation of I was seeking thee, Flathead. from the Jungle Book Kipling used the archaic thee, instead of you, to express respect, but none of the equivalent French pronoun forms (tu, te, toi) have an archaic equivalent, so the translator expressed the same feeling by using the vocative, O, in another part of the sentence: En verite, c’est bien toi que je cherche, O Tete-Plate. Concentration vs. Dissolution. Concentration expresses a signified from the SL with fewer signifiers in the TL. Dissolution expresses a signified from the SL with more signifiers in the TL, e. g. , archery is a dissolution of the French tir a l’arc. Amplification vs. Economy. These procedures are similar to concentration and dissolution. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic or lexical gaps. According to Vinay and Darbelnet, dissolution is a question of langue and adaptation of parole, e. g. , He talked himself out of a job and Il a perdu sa chance pour avoir trop parle. The opposite procedure is economy, e. g., We’ll price ourselves out of the market and Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants. Reinforcement vs. Condensation. These are variations of amplification and economy that are characteristic of French and English, e. g. , English prepositions or conjunctions that need to be reinforced in French by a noun or a verb: To the station and Entree de la gare; Shall I phone for a cab? and Voulez-vous que je telephone pour faire venir une voiture? Mallblanc (1968) changed Vinay and Darbelnet’s reinforcement for over-characterization, because he found it was more appropriate for the traits of French and German. He pointed out that German prepositions, such as, in can be translated into French as dans le creux de, dans le fond de, or, dans le sein de. Explicitation vs. Implicitation. Explicitation is to introduce information from the ST that is implicit from the context or the situation, e. g. , to make explicit the patient’s sex when translating his patient into French. Implicitation is to allow the situation to indicate information that is explicit in the ST, e. g. , the meaning of sortez as go out or come out depends on the situation. Generalization vs. Particularization. Generalization is to translate a term for a more general one, whereas, particularization is the opposite, e. g. , the English translation of guichet, fenetre or devanture by window is a generalization. Inversion. This is to move a word or a phrase to another place in a sentence or a paragraph so that it reads naturally in the target language, e. g. , Pack separately †¦ for convenient inspection and Pour faciliter la visite de la douane mettre a part †¦. 500 11/21/02, 2:15 PM translation techniques revisited 501 Table 1 Vinay and Darbelnet’s translation procedures Borrowing Bulldozer (E) ? Bulldozer (F) Calque Fin de semaine (F) ? Week-end (E) Literal translation L’encre est sur la table (F) ? The ink is on the table (E) Transposition Defense de fumer (F) ? No smoking (E) Crossed transposition He limped across the street (E) ? Il a traverse la rue en boitant (F) Modulation Encre de Chien (F) ? Indian Ink (E) Equivalence Comme un chien dans un jeu de quilles (F) ? Like a bull in a china shop (E) Adaptation Cyclisme (F) ? Cricket (E) ? Baseball (U. S) Compensation I was seeking thee, Flathead (E) ? En verite, c’est bien toi que je cherche, O Tete-Plate (F) Dissolution Tir a l’arc (F) ? Archery (E) Concentration Archery (E) ? Tir a l’arc (F) Amplification He talked himself out of a job (E) ? Il a perdu sa chance pour avoir trop parle (F) Economy Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants (F) ? We’ll price ourselves out of the market (E) Reinforcement Shall I phone for a cab? (E) ? Voulez-vous que je telephone pour faire venir une voiture? (F) Condensation Entree de la garde (F) ? To the station (E) Explicitation His patient (E) ? Son patient / Son patiente (F) Implicitation Go out/ Come out (E) ? Sortez (F) Generalization Guichet, fenetre, devanture (F) ? Window (E) Particularization Window (E) ? Guichet, fenetre, devanture (F) Articularization. In all this immense variety of conditions,†¦ (E) ? Et cependant, malgre la diversite des conditions,†¦ (F) Juxtaposition Et cependant, malgre la diversite des conditions,†¦ (F) ? In all this immense variety of conditions,†¦ (E) Grammaticalization A man in a blue suit (E) ? Un homme vetu de blue (F) Lexicalization Un homme vetu de blue (F) ? A man in a blue suit (E) Inversion Pack separately [†¦] for convenient inspection (E) ? Pour faciliter la visite de la douane mettre a part [†¦] (F) 2. 2. The Bible translators From their study of biblical translation, Nida, Taber and Margot concentrate on questions related to cultural transfer. They propose several categories to be used 01. Meta 47/4. Partie 1 501 11/21/02, 2:15 PM 502 Meta, XLVII, 4, 2002 when no equivalence exists in the target language: adjustment techniques, essential distinction, explicative paraphrasing, redundancy and naturalization. 2. 2. 1. Techniques of adjustment Nida (1964) proposes three types: additions, subtractions and alterations. They are used: 1) to adjust the form of the message to the characteristics of the structure of the target language; 2) to produce semantically equivalent structures; 3) to generate appropriate stylistic equivalences; 4) to produce an equivalent communicative effect. †¢ †¢ †¢ Additions. Several of the SCFA procedures are included in this category. Nida lists different circumstances that might oblige a translator to make an addition: to clarify an elliptic expression, to avoid ambiguity in the target language, to change a grammatical category (this corresponds to SCFA’s transposition), to amplify implicit elements (this corresponds to SCFA’s explicitation), to add connectors (this corresponds to SCFA’s articulation required by characteristics of the TL, etc. ). Examples are as follows. When translating from St Paul’s Epistles, it is appropriate to add the verb write in several places, even though it is not in the source text; a literal translation of they tell him of her (Mark I:30) into Mazatec would have to be amplified to the people there told Jesus about the woman, otherwise, as this language makes no distinctions of number and gender of pronominal affixes it could have thirty-six different interpretations; He went up to Jerusalem. There he taught the people some languages require the equivalent of He went up to Jerusalem. Having arrived there, he taught the people. Subtractions. Nida lists four situations where the translator should use this procedure, in addition to when it is required by the TL: unnecessary repetition, specified references, conjunctions and adverbs. For example, the name of God appears thirty-two times in the thirty-one verses of Genesis. Nida suggests using pronouns or omitting God. Alterations. These changes have to be made because of incompatibilities between the two languages. There are three main types. 1) Changes due to problems caused by transliteration when a new word is introduced from the source language, e. g., the transliteration of Messiah in the Loma language, means death’s hand, so it was altered to Mezaya. 2) Changes due to structural differences between the two languages, e. g. , changes in word order, grammatical categories, etc. (similar to SCFA’s transposition). 3) Changes due to semantic misfits, especially with idiomatic expressions. One of the suggestions to solve this kind of problem is the use of a descriptive equivalent i. e. , a satisfactory equivalent for objects, events or attributes that do not have a standard term in the TL. It is used for objects that are unknown in the target culture (e. g., in Maya the house where the law was read for Synagogue) and for actions that do not have a lexical equivalent (e. g. , in Maya desire what another man has for covetousness, etc. ) Nida includes footnotes as another adjustment technique and points out that they have two main functions: 1) To correct linguistic and cultural differences, e. g. , to explain contradictory customs, to identify unknown geographical or physical items, to give equivalents for weights and measures, to explain word play, to add information about proper names, etc. ; 2) To add additional information about the historical and cultural context of the text in question. 01. Meta 47/4. Partie 1 502 11/21/02, 2:15 PM translation techniques revisited 503 2. 2. 2. The essential differences Margot (1979) presents three criteria used to justify cultural adaptation. He refers to them as the essential differences. 1) 2) 3) Items that are unknown by the target culture. He suggests adding a classifier next to the word (as Nida does), e. g. , the city of Jerusalem or, by using a cultural equivalent (similar to the SCFA procedure of adaptation), e. g. , in Jesus’ parable (Matthew 7:16) to change grapes / thorn bushes and figs / thistles for other plants that are more common in the target culture. However, he warns the reader that this procedure is not always possible. Taber y Nida (1974) list five factors that have to be taken into account when it is used: a) the symbolic and theological importance of the item in question, b) its fequency of use in the Bible, c) its semantic relationship with other words, d) similarities of function and form between the two items, e) the reader’s emotional response. The historical framework. Here Margot proposes a linguistic rather than a cultural translation, on the grounds that historical events cannot be modified. Adaptation to the specific situation of the target audience. Margot maintains that the translator’s task is to translate and that it is up to preachers, commentarists and Bible study groups to adapt the biblical text to the specific situation of the target audience. He includes footnotes as an aid to cultural adaptation. 2. 2. 3. The explicative paraphrase Nida, Taber and Margot coincide in distinguishing between legitimate and illegitimate paraphrasing. The legitimate paraphrase is a lexical change that makes the TT longer than the ST but does not change the meaning (similar to the SCFA amplification / dissolution. The illegitimate paraphrase makes ST items explicit in the TT. Nida, Taber and Margot agree this is not the translator’s job as it may introduce subjectivity. 2. 2. 4. The concept of redundancy According to Margot (1979), redundancy tries to achieve symmetry between ST readers and TT readers. This is done either by adding information (grammatical, syntactic and stylistic elements, etc. ) when differences between the two languages and cultures make a similar reception impossible for the TT readers, or by suppressing information when ST elements are redundant for the TT readers, e. g. , the Hebrew expression, answering, said that is redundant in some other languages. This procedure is very close to SCFA’s implicitation / explicitation. 2. 2. 5. The concept of naturalization This concept was introduced by Nida (1964) after using the term natural to define dynamic equivalence (the closest natural equivalent to the source language message). Nida claims that naturalization can be achieved by taking into account: 1) the source language and culture understood as a whole; 2) the cultural context of the message; 3) the target audience. This procedure is very close to SCFA’s adaptation. 01. Meta 47/4. Partie 1 503 11/21/02, 2:15 PM 504 Meta, XLVII, 4, 2002 Table 2. The Bible translators’ proposals Classifier The city of Jerusalem Alteration Messiah (E) ? Mezaya (Loma) Cultural equivalent grapes / thorn bushes and figs / thistles ? other plants that are more common in the target culture Equivalent description Synagogue ? The house where the law was read (Maya) Footnotes 2. 3. Vazquez Ayora’s technical procedures Vazquez Ayora (1977) uses the term operative technical procedures, although he sometimes refers to them as the translation method. He combines the SCFA prescriptive approach with the Bible translators, descriptive approach and introduces some new procedures: †¢ †¢ Omission. This is to omit redundancy and repetition that is characteristic of the SL, e. g. , to translate The committee has failed to act by La comision no actuo, omitting the verb to fail and avoiding over-translation: La comision dejo de actuar. Desplacement and Inversion. Displacement corresponds to SCFA’s inversion, where two elements change position, e. g. , The phone rang and Sono el telefono. Table 3 Vazquez Ayora’s contribution Omission The committee has failed to act (E) ? La comision no actuo (Sp) Inversion The phone rang (E) ? Sono el telefono (Sp) 2. 4. Delisle’s contribution. Delisle (1993) introduces some variations to the SCFA procedures and maintains the term procedure for Vinay and Darbelnet’s proposals. However, for some other categories of his own, he introduces a different terminology, e. g. , translation strategies, translation errors, operations in the cognitive process of translating†¦ He lists several of these categories as contrasting pairs. In his review of Vinay and Darbelnet, he proposes simplifying the SCFA dichotomies of reinforcement/condensation and amplification/economy and he reduces them to a single pair, reinforcement/economy. Reinforcement is to use more words in the TT than the ST to express the same idea. He distinguishes three types of reinforcement: 1) dissolution; 2) explicitation (these two correspond to their SCFA homonyms); and 3) periphrasis (this corresponds to SCFA’s amplification). Economy is to use fewer words in the TT than the ST to express the same idea. He distinguishes three types of economy: 1) concentration; 2) implicitation (these two correspond to their SCFA homonyms and are in contrast to dissolution and explicitation); and concision (this corresponds to SCFA’s economy and is in contrast to periphrasis). 01. Meta 47/4. Partie 1 504. 11/21/02, 2:15 PM translation techniques revisited 505 The other categories Delisle introduces are: †¢ †¢ †¢ Addition vs. Omission. He defines them as unjustified periphrasis and concision and considers them to be translation errors. Addition is to introduce unjustified stylistic elements and information that are not in the ST, omission is the unjustifiable suppression of elements in the ST. Paraphrase. This is defined as excessive use of paraphrase that complicates the TT without stylistic or rhetorical justification. It is also classified as a translation error. Delisle’s paraphrase and addition coincide with Margot’s illegitimate paraphrase. Discursive creation. This is an operation in the cognitive process of translating by which a non-lexical equivalence is established that only works in context, e. g. , In the world of literature, ideas become cross-fertilized, the experience of others can be usefully employed to mutual benefit is translated into French as, Dans le domaine des lettres, le choc des idees se revele fecond; il devient possible de profiter de l’experience d’autrui. This concept is close to Nida’s alterations caused by semantic incompatibilities and transliteration. Table 4 Delisle’s contributions Dissolution Reinforcement Explicitation Periphrasis (+) Addition (–) Paraphrase (–) Concentration Economy Implicitation Concession (+) Discursive creation Omission (–) Ideas become cross-fertilized (E) ? Le choc des idees se revele fecond (F) 2. 5. Newmark’s procedures Newmark (1988) also uses the term procedures to classify the proposals made by the comparative linguists and by the Bible translators, as well as some of his own. These are: †¢ †¢ †¢ 01. Meta 47/4. Partie 1 Recognized translation. This is the the translation of a term that is already official or widely accepted, even though it may not be the most adequate, e. g., Gay-Lussac’s Volumengesetz der Gase and Law of combining volumes. Functional equivalent. This is to use a culturally neutral word and to add a specifying term, e. g. , baccalaureat = French secondary school leaving exam; Sejm = Polish parliament. It is very similar to Margot’s cultural equivalent, and in the SCFA terminology it would be an adaptation (secondary school leaving exam / parliament) with an explicitation (French/ Polish). Naturalization. Newmark’s definition is not the same as Nida’s. For Nida, it comes from transfer (SCFA’s borrowing) and consists of adapting a SL word to the phonetic and morphological norms of the TL, e.g. , the German word Performanz and the English performance. 505 11/21/02, 2:15 PM 506 Meta, XLVII, 4, 2002. Translation label. This is a provisional translation, usually of a new term, and a literal translation could be acceptable, e. g. , Erbschaftssprache or langue d’heritage from the English heritage language. Newmark includes the option of solving a problem by combining two or more procedures (he called these solutions doubles, triples or quadruples). Newmark also adds synonymy as another category. Table 5 Newmark’s procedures Recognized translation Volumengesetz der Gase (G) ? Law of combining volumes (E). Functional equivalent Baccalaureat (F) ? Baccalaureat, secondary school leaving exam (E) Naturalization Performance (E) ? Performanz (G) Translation label Heritage language (E) ? Langue d’heritage (F) 3. CRITICAL REVIEW OF TRANSLATION TECHNIQUES As we have seen, there is no general agreement about this instrument of analysis and there is confusion about terminology, concepts and classification. The most serious confusions are the following. 3. 1. Terminological confusion and over-lapping terms Terminological diversity and the overlapping of terms make it difficult to use these terms and to be understood. The same concept is expressed with different names and the classifications vary, covering different areas of problems. In one classification one term may over-lap another in a different system of classification. The category itself is given different names, for example, Delisle uses procedure, translation strategy, etc. 3. 2. The confusion between translation process and translation result This confusion was established by Vinay y Darbelnet’s pioneer proposal, when they presented the procedures as a description of the ways open to the translator in the translation process. Nevertheless, the procedures, as they are presented in the SCFA do not refer to the process followed by the translator, but to the final result. The confusion has persisted and translation techniques have been confused with other translation categories: method and strategies. In some of the proposals there is a conceptual confusion between techniques and translation method. Vinay y Darbelnet introduced the confusion by dividing the procedures following the traditional methodological dichotomy between literal and free translation. As they worked with isolated units they did not distinguish between categories that affect the whole text and categories that refer to small units. Furthermore, the subtitle of their book, Methode de traduction, caused even more confusion. In our opinion (see 4. 1. ), a distinction should bemade between translation method, that is part of the process, a global choice that affects the whole translation, and translation techniques that describe the result and affect smaller sections of the translation. 01. Meta 47/4. Partie 1 506 11/21/02, 2:15 PM translation techniques revisited 507 The SCFA use of the term procedures created confusion wirh another category related to the process: translation strategies. Procedures are related to the distinction between declarative knowledge (what you know) and procedural or operative knowledge (know-how) (Anderson 1983). Procedures are an important part of procedural knowledge, they are related to knowing how to do something, the ability to organise actions to reach a specific goal (Pozo, Gonzalo and Postigo 1993). Procedures include the use of simple techniques and skills, as well as expert use of strategies (Pozo y Postigo 1993). Strategies are an essential element in problem solving. Therefore, in relation to solving translation problems, we think a distinction should be made between techniques and strategies. Techniques describe the result obtained and can be used to classify different types of translation solutions. Strategies are related to the mechanisms used by translators throughout the the whole translation process to find a solution to the problems they find. The technical procedures (the name itself is ambiguous) affect the results and not the process, so they should be distinguished from strategies. We propose they should be called translation techniques. 3. 3. The confusion between issues related to language pairs and text pairs Vinay y Darbelnet’s original proposal also led to a confusion between language problems and text problems. Their work was based on comparative linguistics and all the examples used to illustrate their procedures were decontextualized. In addition, because they gave a single translation for each linguistic item, the result was pairs of fixed equivalences. This led to a confusion between comparative linguistic phenomena (and the categories needed to analyse their similarities and differences) and phenomena related to translating texts (that need other categories). The use of translation techniques following the SCFA approach is limited to the classification of differences between language systems, not the textual solutions needed for translation. For example, SCFA’s borrowing, transposition and inversion, or, Vazquez Ayora’s omission, should not be considered as translation techniques. They are not a textual option open to the translator, but an obligation imposed by the characteristics of the language pair. 4. A DEFINITION OF TRANSLATION TECHNIQUES Our proposal is based on two premises: 1) the need to distinguish between method, strategy and technique; 2) the need for an dynamic and functional concept of translation techniques. 4. 1. The need to distinguish between method, strategy and technique We think that translation method, strategies and techniques are essentially different categories. (Hurtado 1996). 4. 1. 1. Translation method and translation techniques. Translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective, i. e. , a global option that affects the whole text. There are several translation methods that may be chosen, depending on the aim of 01. Meta 47/4. Partie 1 507 11/21/02, 2:15 PM 508 Meta, XLVII, 4, 2002 the translation: interpretative-communicative (translation of the sense), literal (linguistic transcodification), free (modification of semiotic and communicative categories) and philological (academic or critical translation) (see Hurtado Albir 1999: 32). Each solution the translator chooses when translating a text responds to the global option that affects the whole text (the translation method) and depends on the aim of the translation. The translation method affects the way micro-units of the text are translated: the translation techniques. Thus, we should distinguish between the method chosen by the translator, e. g. , literal or adaptation, that affects the whole text, and the translation techniques, e. g. , literal translation or adaptation, that affect microunits of the text. Logically, method and functions should function harmoniously in the text. For example, if the aim of a translation method is to produce a foreignising version, then borrowing will be one of the most frequently used translation techniques. (Cf. This has been shown in Molina (1998), where she analyses the three translations into Arabic of Garcia Marquez’s A Hundred Years of Solitude. Each translation had adopted a different translation method, and the techniques were studied in relation to the method chosen). 4. 1. 2. Translation strategy and translation techniques Whatever method is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit, or because there may be a gap in the translator’s knowledge or skills. This is when translation strategies are activated. Strategies are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind (Hurtado Albir 1996, 1999). Translators use strategies for comprehension (e. g. , distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for reformulation (e. g. , paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original). Because strategies play an essential role in problem solving, they are a central part of the subcompetencies that make up translation competence. Strategies open the way to finding a suitable solution for a translation unit. The solution will be materialized by using a particular techniqu.

Saturday, September 21, 2019

Otaku Positive Effect On The Japanese Culture Media Essay

Otaku Positive Effect On The Japanese Culture Media Essay I believe otaku are a new breed born in the 20th century visual culture era. In other words, otaku are people with a viewpoint based on an extremely evolved sensitivity toward images. Toshio Okada, Introduction to Otakuology Otaku is one of Japanese popular cultures. The term otaku is used in the Japanese environment to refer to someone who is an extremely obsessive fan of something. It is a person that is devoted to something anime, manga, movies, music, computer gadgets, computer games, and other fields of interest. Literally, it means your home or you in formal terms. However, these meanings are from my point of view not an otaku, nor an otaku expert what is otaku really all about? In this research paper, many aspects of otaku will be discussed: Its history as well as the effect of otaku on the Japanese culture, economy and even around the world. Most importantly, the paper is also going to discuss the negative connotation of this term which was rampant in Japan in the late 80s. Even though negative image of the otaku still exist in the Japanese society today, the otaku has many positive effects in the Japanese culture, the economy and the promotion of Japanese art and culture around the world. History of the Otaku The Otaku is very rampant today in international countries like US and Taiwan. It is a term that has many different meanings, interpretations, positive and negative connotations for every society. In the The Origins of Otaku, it was discussed that many accounts have been vaguely consistent with how the term otaku was associated with anime and manga fans. Also, it was reported that Journalist Akio Nakamori was the first person to publicly write about otaku as related to strange and obsessive fans. Nakamori said that these fans called each other otaku which he believes to be an extremely formal way of saying you (Eng). William Gibson calls otaku passionate obsessive(s). Volker Grassmuck describes them as information fetishists. Lawrence Eng defined it to be Self-defined cyborgs. All of the definitions fall down to the term obssession. Many authors tried to define Otaku more specifically. Here are some of the definitions, Rebecca Scudder reported that there are different otaku subcultures, ranging from people devoting themselves to anime, manga, computer games, movies, radio, and other fields of interest(1). The culture has however continued to spread wide within the country and even internationally. Also, she said that in the US, otaku means the popular subculture that is devoted to anime and manga (1). Lawrence Eng noted that there are some Otaku, who use the term as a reference to themselves or their friends in a humorous manner. This group makes effort to reclaim the term from negative association. Most Japanese would be reluctant to be referred to by this term especially in serious circumstances (Scudder, 2). Karl Taro Greenfield stated that for an otaku, information is the fuel that drives their worshipped dissemination systems. Furthermore, for an otaku, the only thing that matters is the accuracy of the ans wer and not its relevance. He said that no tiny little piece is trivial for them. Also, the object is not important for them, but the information is the heart of the matter. These are some of the definitions of Otaku as from a researchers point of view. However, there are also some views that define it in a larger point of view such as that of the society. Otakus negative image in the Japanese society The Otaku exists as a negative element of the Japanese society, which is an unreasonable and unfair judgement to give them. Otaku was an underground market in the beginning. No one wanted to be associated with the otaku. In Japan, the otaku was treated with intense negativity. For years, it was associated with depressing and downbeat colors. Lawrence Eng suggested that this was due to the growing anxiety of the Japanese adult society which thinks that the present young generation is growing more individualistic and isolated. Furthermore, that the young generation is not willing to fulfill mainstream duties and responsibilities for the country such as studying and working or finding a job(Eng). Also, the otaku has been associated with the alienation and isolation of the youth (Stenberg, 191). Media has also played a big role in building otakus negative image. According to Rebecca Scudder who reported that in 1983, Japanese media portrayed otaku with varying degrees of mockery. Otaku was labeled as antisocial, overweight, and unpopular the typical description of nerds and geeks in the US. Otaku was stereotyped as the persons who lived with a huge collection of their mania, unwilling to leave the house or get a job (2). With all the negativity of otaku building during the eighties, one incident really highlighted the negative image of otaku. In 1989, a psychopath named Tsutomu Miyazaki kidnapped, assaulted and murdered 4 little children (Scudder, 2). Police labeled him as otaku because they found a huge collection of anime and manga in his apartment (Eng). Some of the manga were pornographic which added fuel in the fire. Rebecca Scudder stated that Miyazaki was popularized by the media as an otaku murderer (2). This was the start of the otaku panic, as stated by Kinsella, that led to the association of the otaku to sociopaths like Miyazaki (qtd. by Lawrence Eng). The media accounted this deviant behavior on anime and manga, which led to the revulsion and panic (Eng). Since this incident, the otaku hit the mainstream with mostly derogatory remarks with strong hints of fear and loathing (Eng). Takashi Murakami, a self-confessed otaku and famous otaku/pop artist, acknowledged that the otaku culture is discriminated in against in Japan. This negative connotation has been generalized to all the otaku. Takashi Murakami said in an interview that when the police revealed Miyazakis room, it was just like an exact replica of his room. What he means is that, manga and anime are not the ones that are responsible for the deviant behaviour of Miyazaki. Murakami suggested that Miyazaki is a loser who lacked the critical ability of accumulating enormous information in order to survive and win at a debate among otaku. Azuma suggested that to understand the structure of Japanese post-modernity, one must understand the factors that led to the neglect of the otaku culture (1). These factors are: The association of otaku to the famous serial killer, Miyazaki The otaku has an existing strong collective hostility against those who do not share the same interests with them. Azuma suggested that their introversive and defensive tendencies can be thought of as a kind of inevitable reaction against social pressures. The socio-psychological problem of Japanese post-war identity Azuma stated that the Japanese had an existing difficulty after the Second World War to be able to evaluate and be proud of its own culture (1). These negative connotations affected the Otaku so much, but definitely, these ways of definition and seeing things is not proven. They do not have concrete arguments and proofs that Otaku is a negative culture. Positive effects of the Otaku on the Japanese culture There are many positive effects of the Otaku on the Japanese culture, as well as internationally. These positive effects are proven and are validated by concrete facts. First, looking at what Otaku means from their own perspective gives understanding on the real views of the Otaku. From a previous point, information is what is crucial for an otaku. But what does otaku really mean from an otakus perspective? When and where did the otaku started? And how did it really shape the Japanese culture and society. The Otaku is a misunderstood in most times because of the different changes in the history of Japan. To be able to understand the effects it has on the Japanese culture, one must understand first the history and definitions of the word from the otaku themselves. Hiroki Azuma stated that the otaku is a new cultural group that emerged in 1970s. It consists of enthusiastic consumers that were fascinated by different post-war Japanese subcultures, such as anime, manga, computer games, gadgets, music, movies, and so on (1). Hiroki Azuma discussed that otaku is one of the most important factors in the analysis of the Japanese Contemporary culture. He added that this was because the otakus mentalities have greatly influenced the Japanese society. Murakamis superflat conceptualities are being accounted to the artistic quality of the otaku sensibilities. Hiroki Azuma discussed that otaku culture is claimed to be a cultural successor of the pre-modern Japanese traditions, specifically the Edo tradition. This succession theory was emphasized by otaku critics, Toshio Okada and Eiji Otsuka. However, according to Azuma, the otaku culture should be accounted to the recent domestication of post-war American culture. Furthermore, Azuma claimed that the otaku culture is essentially nationalistic, which was developing at the same time with the Japanese rapid economical growth and the recovery of national self-confidence in 1950s and 1960s (1). Therefore, the Otaku culture is positive, in the sense that it was made to promote nationalism. Examples of this nationalistic view are: Spaceship Yamato (TV anime film 1970s) which is claimed to be an imitation of the pre-war Japanese military (Azuma, 1). Saber Marionette J (TV anime film) which was claimed to be an allegory abstracted from an actual otaku situation (Azuma, 1). For an otaku, examination of the content is a very crucial task. Information is the heart of their goals. Azuma discussed further that the otaku culture has two layers of simulacra and database. This means that an otaku does not only appreciate the superficial design aesthetically. An otaku immediately decomposes the image into many elements and feels zeal to reassemble them up into another character (2). Promoting nationalism is a positive thing. From these facts and descriptions, we can say that the Otaku contributed to these nationalist views. How the Otaku changed the Japanese culture The Otaku has changed the Japanese culture in the most unthinkable ways. It started internationally, then eventually, was slowly accepted in the society. In 1991, some interesting modern approach to the Otaku culture has surfaced. The development Otaku no Video (Studio Gainax animation production) that has given rise to a profound interest on the otaku culture. It has also reduced the negative perception and even stereotypes previously associated with the culture thereby increasing the acceptability of the otaku culture and the associated hobbies. After that, the culture has been used by some political leaders to promote the state of Japan to the international community. Even the former Prime Minister of Japan Taro Aso claimed himself to be an otaku (Scudder, 2). After the worldwide release of the film in 1992, fans US, Great Britain, France, Canada began to use otaku as a term to describe themselves. The Otaku sensation paved way for the creation of a hit novel, Train Man. This promoted self-confidence in ones culture. Everyone has a right to be proud of himself, be it an Otaku or not. In 2004, Train Man, a novel by Hitori Nakano, was popularized worldwide because of its unusual love theme. It has also been made into a TV and animation series. It focuses on the love complications of a computer geek (otaku). It portrays another side of the otaku that made the computer otaku popular. It showed that geeks also have hearts. They are capable of communicating, however there arises difficulties. The novel shows that even computer geeks can change for the better. Carlo Santos described it as a novel that pictures a young mans journey from self-deprecation to self-confidence. This gave the otaku culture a light to promote that they are nowhere near the negative connotations attached to them (1). Confidence in ones culture is another positive effect that the Otaku contributed in the Japane se society. Effects of the Otaku in the International Scene The otaku made a successful new market culture in the international scene. From US back to Asia, Otaku has become a craze, shaping the minds of other cultures. Anthony Chatfield reported that anime first appeared in the US market in the 60s in the form of Kimba the White Lion and Astroboy. However, these did not earn a favourable response. Only when Speed Racer arrived did the anime market was distinguished. This was the beginning of the consciousness that Japan was creating something new and exciting. Although the popularity of Speed Racer was not comparable to its American contemporaries, it paved a way to introduce more Japanese otaku to the international market. Different fanbases emerged they were willing to consume the latest offerings such as Starblazers and Robotech. However, the results were mostly underground (1). In 1989, Akira was released internationally and the effect was booming. The international audience was eagerly waiting for more new releases from Japan (Chatfield, 1). In Japan, this was a major business expansion. Shows like Gundam and Dragon Ball overgrew and made runway sensations. The manga industry also expanded along with the anime industry (Chatfield, 1). The international effects of the Otaku are worth mentioning and needs praise. Effects of the otaku in the Japanese Economy The international hit booming of the Otaku led to the advances and innovations in the Japanese economy. The Otaku industry is becoming more and more successful in the development of the economy through the international self-acclaimed Otakus. In 1990s, the anime became mainstream in Japan. Examples were the monumental runs of Dragonball, which had 156 episodes and Dragonball Z, which had 276 episodes. The Japanese otaku economy boomed, earning companies billions of yen, acquiring commercial sponsorships, and funding vast incredible projects that require sums of money to complete (Chatfield, 2). In 1995, American producers saw the huge effect of the anime market happening in Japan. They tried marketing some of these anime Dragonball Z and Sailormoon in the air. Then, Neon Genesis Evangelion release in Japan and show releases in the US made the otaku interest roar abroad (Chatfield, 3). In 1998, the Gameboy conquered the American market along with the enormously popular Pokemon anime. Films began to pour liberally in the US, at that time, the fansub scene was the only way to access some of the more obscure titles that are currently released in Japan. As the market boomed, so did the licensing of major companies. This was the beginning of the final and full assimilation of Japanese pop culture into American (Chatfield, 3). Nowadays, anime products and merchandise are rampant in the isle of supermarkets. The Anime Network also gained its growing success. Magazines such as Japanese trade magazines for the anime industry has now been translated and marketed in the US. Even American director James Cameron is fond of the manga named Battle Angel Alita (Chatfield, 4). This is a clear picture that otaku has made a big step in advancing Japanese art and culture in the international market. Furthermore, the marketing volumes of the Japanese anime and manga proved to be a big advancement, as well as achievement, in the Japanese economy. The otaku craze has also infected Taiwan and other neighboring countries. When compared with the Taiwans Otaku, the perception to otaku is different from the tradition Japanese stereotyping. The Taiwanese otaku emerged in the 1990s. During this period, the computers and internet had gained acceptability and wide range of usage. The usage of this technology had gained unmatched popularity that was not there prior to this period. The otaku was basically viewed as a group of consumers who had preference for some given obsession. This group exhibited craze for anime, some games and manga. People have created new things based on their common interest and obsession. They otaku have to spend money to meet their obsession. This had led to creativity as this people strive to satisfy their obsession and fantasies. The otaku have been found to be fewer prizes sensitive when comparison is made with other consumers. They have formed communities through online or using internet as medium of interaction. It has been evidenced that among the otaku, the information is exchanged rather fast. Jack Hsu reported that the Taiwan otaku is at its consumption stage, meaning, they rather consume than produce their own anime or manga. Furthermore, he reported that the Taiwanese otaku show extremely high preferences towards Japanese Cultural commodities. Taiwanese otaku were found to consume Japanese productions such as Neon Genesis Evangelion, Spreading Excitement All over the World with the Haruhi Suzumiya Brigade, Densha Otoko, Akihabara @ Deep and KERORO. Because of this success and popularity, the otaku was popularized as a huge market. And for a true otaku, a price does not matter. In other words, otaku was treated as a new group of mass consumers. Thus, this gives another boom for the Japanese marketing economy. The generation gap associated with stereotypes and the otaku has been fading. The resistance toward the otaku culture also seems to have considerably weathered. This is because, some of the product that were originally associated with the otaku have become domesticated and publicly acceptable. The otaku have been considered as a general group of what can be referred to as mass consumers. Attention should also be paid to the potential for creativity that is likely to be derived from the otaku. To many, the otaku culture is associated with mystery. The otaku became obsessed with some hobbies, which became part of them. The otaku use the media and materials to craft a self and even space. The otaku emerged out of young people conviction that through animation, they could influence the next generation (Dave, 27). This was born out of frustration and boredom. A lot of people and especially the youth were displaced. The economic potential and the creativity of otaku only gained appreciatio n at the turn of the millennium. The otaku culture became appreciated in Japan. The otaku culture has many positive effects especially since the time it gained popularity in Japan and the world over (Flemming et al., 60). These were evident in the American otaku industry and the Taiwan otaku market industry. The otaku culture has also gone revolution associated with the modern and the post modernity period. There were fundamental conditions that changed culture associated with capitalism. This change was attributed to the late capitalist societies that included the Japan, the European countries and the American. The changes were consequently accompanied by the transformation of many areas of cultural production. (Azuma, 10). The Otaku culture is proven to effectively develop and advance the Japanese economy through the international fan scenes. Conclusion The Otaku in spite of the wrong negative connotations that are associated with it, grew to be the one promoting nationalism, international applause, and economic development. The otaku culture has therefore played a significant role, both as the consumers of the popular culture and also as producers of this culture. They are also consumers and producers of the mass media products (Steinberg et al, 191). Iles furthered the idea that the otaku are intimate representatives of contemporary Japan. The Otaku is not of the mainstream. However, the otaku who stand as avatars of the Japanese consumer in fact play an important role in qualifying the nature of postmodern consumption. The otaku has proved to be effective representatives in the promotion, growth and expansion in the Japanese culture, the economy and the promotion of Japanese art and culture around the world.

Friday, September 20, 2019

The Fire That Burns Within :: Personal Narrative, Autobiographical Essay

The Fire That Burns Within "...we but level that lift to pass and continue beyond." Walt Whitman, "Now I Will You to Be a Bold Swimmer," Song of Myself. I never really thought about how one's childhood continues to shape one's future. When I was young it never crossed my mind to say, "I wanna be a medical doctor of endocrinology when I grow up" or "I wanna be a biomedical researcher at A&M University." It was, of course, always "I wanna be a fireman" or "I'm gonna be an astronaut." Somewhere along the line I became interested in science, and now I want to become a doctor. From looking back on my past all I can figure out is that my interest in science grew the more I learned. I see it as this burning fire that started out as a spark when I went to my first science fair in second grade and saw all those experiments written out and displayed on tri-folded poster board cut-outs. Now I try to feed that flaming fire of curiosity by learning as much as possible about everything, yet I also need to stay focused and concentrate on this future in medicine. In short, I need to become an ideal student. In my opinion, the ideal student is one who always asks questions, consistently yearning to know what is unknown to him or her. The ideal student is smart and always wondering and thinking about something. This ideal student doesn't necessarily need to be totally organized, yet that student shouldn't be sloppy either. For instance, I can be really smart, always ask questions, always be thinking, but I could be so disorganized I couldn't even find my homework. An ideal student is a curious student, constantly pondering and frequently trying to communicate these thoughts to others. "A scholar is driven by a force as strong as his curiosity, that compels him to tell the world the things he has learned," says Edmund S. Morgan, of Yale University, in his paper "What Faculty Expect of Students." I do not think I am Morgan's ideal student. I only meet a few of the requirements. I do, however, think quite a bit.

Thursday, September 19, 2019

Oliver Cromwell a Hero not a Villain Essay -- Leaders Politics English

Was Oliver Cromwell a hero or a villain? I think Oliver Cromwell was a hero. He was good – hearted and ambitious, and he wanted England to be at it’s best with no corruption and unfair methods. He thought Charles was not doing the right thing, so he worked hard and got him executed. Oliver Cromwell was a Member of Parliament (MP) and was against king Charles and his ways, so he worked hard and got the king executed. After that, he got offered the post of king, but he refused it, but was Lord Protector of the country. After some time, he dismissed parliament (because he thought they were getting selfish and greedy), and ruled on his own until he died of an infection on the 3rd of September 1658. Lots of people thought of Cromwell as a hero because he got the king executed for his bad ways and got the country in a really good, wealthy position. He put things right. Cromwell was a hero.â€Å" We need a person of great honesty and courage to clear the country of evil men making their riches from our poor starving and miserable countrymen. In other words, Oliver Cromwell†. The poor man’s guardian, 1831. These people were trying to show that Oliver Cromwell was perfect for the country. It is a newspaper so it would most probably be quite reliable. But you can never say because it is the ‘Poor Man’s Guardian’, and only focuses on the poor people’s views (whom Cromwell helped a lot). It does not state the views of wealthy people (whom Cromwell did not help too much). Oliver was a hero. He was brave rather than cruel, he did what he needed to and acted in god’s name when he killed lots in Drogheda. He did not mean to kill innocent peop le. He killed fewer than many are assuming. â€Å"It’s not fair to say he was like Hitler or Mussolini, ... ...t town on a Sunday’ or ‘no mending a dress on a Sunday’ (basically, no work on Sundays). No one was allowed to enjoy themselves because of these harsh rules. He did not allow people to play, even a small game of football. He banned Christmas. Just because his puritan beliefs, why should everyone else suffer? Just because he believes in it, why should he force other people to? Shouldn’t they have their own freedom? Cromwell was a villain. He just wanted others to suffer. Many people hated Cromwell, but about the same number thought of him as god. People’s opinions and impression on him were different, but personally I think he was a hero. He put some discipline into the country (there is none now), he tried to train people to be good and brave, but unfortunately, many rebelled. They did not get his policy. Many did. Oliver Cromwell, overall, I think he was a hero.

Wednesday, September 18, 2019

The Role of Genes in the Development of Behavior Essay -- human behavi

The Role of Genes in the Development of Behavior The debate concerning the influence of genes on human behavior has been on-going for centuries. The nature vs. nurture (or heredity Vs. environment) debates are one of the longest running, and most controversial, both inside and outside psychology. It is concerned with some of the most fundamental questions a human being could ask, such as 'Why are we they way we are?' and 'why do we develop as we do?' Historically this debate has been fought from extreme perspectives, arguing that it is either nature (an individuals heredity genetic make up), or nurture (the environmental influences upon an individual) that determine a person's behavior. However in modern psychology is has generally been accepted that these are impossible positions to take. It is neither true to say that development is caused either by genetic factors or by environmental ones, but instead a constant interaction between the two. This topic is generally researched by examining individual's intelligence, for example, by comparing the results of tests on both monozygotic (MZ) and Dizygotic twins, brought up in shared and non-shared environments. Most researchers now agree that both heredity and environment contribute to intelligence, heredity and environment interact in various ways and that extremely poor, as well as enriched environment can interfere with the realization of a person's intelligence, regardless of his or her heredity. Although there are many problems in investigating this topic, these basic assumptions suggest that genes infact do play a very significant role in the development of behavior. The questio... ... --------------------------------------------------------------------- [1] Source 1: Hardy, M., and Heyes, S. (1996) pg232 [2] Source 2: Dobson, C, B., Hardy, M., etc (1981) pg 217 [3] Source 3: Gross,r., McIlveen,R., Coolican, H., Clamp, A., and Russell, J., (2000) pg 640 [4] Source 2: Dobson, C., Hardy, M., etc (1981) pg 219 [5] Source 2: Dobson, C., Hardy, M., etc (1981) pg 219 [6] Source 1: Hardy, M., Heyes, S., (1996) pg 237 [7] Source 1: Hardy, M., Heyes, S., (1996) pg 237 [8] Source 2: Dobson, C, B., Hardy, M., etc (1981) pg 220 [9] Source 4: Gross, R., (2003) pgs 600 - 601 [10] Source 4: Gross, R., (2003) pg 603 [11] Source 4: Gross, R., (2003) pg 603 [12] Source 4: Gross, R., (2003) pg 603 [13] Source 4: Gross R., (2003) pg 603 [14] Source 5: Heyes, N., (2000) pg 18

Tuesday, September 17, 2019

With reference to empirical examples, explore the everyday activities of different groups of migrant workers in (re)producing processes of ‘globalisation’

Globalisation is most commonly known as the process that combines international practices, falling into various strands consisting of â€Å"politics, economics and culture as well as mediated communications† as stated by Marsella and Ring (in Kofman and Youngs, 2003: 3). There are many definitions of globalization that are widely recognized in our present day, the most common, which I will be referring to in this essay, being that of greater economic integration by the increased unity of our world, also known as ‘Economic Globalisation'. Harrison (2007:35) refers to Economic Globalisation as â€Å"increases in trade, foreign investment, and migration† and according to the Global Education Program, within the past few years, the improvement of technologies and ‘reduction of barriers' has meant that the level of exchange between people and countries in terms of ‘goods, services, knowledge and cultures' is ever increasing at speedy rates. As migration falls into a factor of economic globalization, in this essay, I plan to explore how migration influences globalization and the impact it is having on the migrants themselves, also taking into account the social dimension of globalization in terms of how it affects the migrant's identities socially and culturally. Being one of the most passionately debated issues in politics today, Globalization is often split in outlook, with those ‘for' and those ‘against' the phenomena. The positive believers of Globalization argue it is the foundation for solving problems of high unemployment and poverty worldwide, whilst others believe it is rather the catalyst of these issues. In terms of the benefits of Globalisation on an international scale, Dinello and Squire (2005; xv) states â€Å"the proponents of globalization often point to its three-fold beneficial impact, with positive implications for equity: 1) stimulating trade and economic growth, 2) reducing poverty without rise in inequality and 3) contributing to economic and political stability†¦ and statistics provided strongly support these claims. For example, Uganda in 1990 had its poverty rates fall by around 40 per cent whilst its rate of school enrolment doubled in numbers (Dinello and Squire, 2005:xv). However, those who are â€Å"anti-Globalisation† equate the process as having negative impacts such as inequality by only creating economic growth in selected countries as well as increasing the rate of vulnerability in countries and people. Used as an example is China, which has had a remarkable success since entry into the ‘global economy†, however, this success has been accompanied by an â€Å"unparalleled rise in the country's within-country inequality† (Dinello and Squire, 2005:xvi) Migration, as stated by Marsella and Ring (in Adler and Gielen, 2008:11), refers to â€Å"the act or process by which people, especially as a group, move from one location†¦ to another† being a procedure that has been an ‘inherent part of human existence' from early centuries, it is now a central form of our ‘global flow of persons, goods, practices and ideas'. According to the International Organization of Migration (IOM) migration is currently viewed as being one of the most ‘defining global issues' in our present day, with around 192 million people living outside their place of birth in 2005, accounting to be roughly 3 percent of the worlds overall population. The annual growth rate of migration being around 2. 9 percent, however, it should be noted that this rate has stayed constant over the past 30 years (Van Hear, N. nd Nyberg-Sirensen, N, 2006). In continuation, an important factor that Marsella and Ring (2008) raise is the ideology that the movement of migration arises from what can be referred to as â€Å"push and pull† factors. Putting it into perspective, the pull factors of migration being the option of ‘new possibilities, ‘rewards' and ‘hope' as a majority of migrants leave their country of origin to increase their economic prospects and be reacquainted with family and friends. On the other hand, the push factors, which cause migrants to leave their home countries being that of â€Å"a sense of danger, discontentment and boredom† or avoiding dangers of persecution in their home countries (in Adler and Gielen, 2008:11). Van Hear, N. and Nyberg-Sirensen, N (2003: 51) state â€Å"The ratio of real income per head in the richest countries to the poorest rose from 10:1 in 1900 to 60:1 by 2000. Such disparities in living standards and the lack of development options in developing countries are at the root of much migration. † Western Europe, North America and Australia are more recognized as the preferred locations by all migrants ranging from the lower class, asylum seekers and skilled professionals. However, despite migrants personal beliefs of achieving better lives, historically, migratory workers are most typically known to have very low economic status due to their low pay, often living in ghettos and suffering from relative poverty due to migrants being â€Å"sources of cheap labour†, vulnerable to abuse, exploitation and mistreatment (Adler and Gielen, 2008:11). Frequently, workers from developing countries such as Bangladesh and Vietnam are lured to developed countries with the illusions of being provided with better economic status through higher wages and improved employment only to arrived and be subjected to wages below the minimum and inhuman working hours. Marsella and Ring (in Adler and Gielen, 2008:11), referred to this as ‘modern-day slavery', as often these migrant workers can not â€Å"escape, and if they try may be assaulted or killed (as)†¦ Many are illegal immigrants†¦ and have no one to turn to for assistance† The process of Migration, however, has an impact not only on those directly involved but also on their host country, the biggest benefit, being the transfer of skills and labour as countries can invite migrants to fill in the gaps in their labour markets. In addition, they introduce new cultures, increase workforce competition but can also have negative impacts such as increasing strains on the host's economy if claiming government benefits. Although Migration is a key element greatly influenced by Globalisation, it is found that â€Å"Discussions of Globalisation rarely consider international migration at all†¦ † (Stalker, 2000;1). In terms of how migration relates to Globalisation, Taran (1999) implies that this new age of Globalization is â€Å"now generating a new configuration of forces promoting migration† (Adler and Gielen 2008:13) and states seven reasons for current Globalisation influenced migration, some of which being â€Å"aspects of Globalisation such as unemployment and culture conflict†,† development-induced migration† and â€Å"large-scale corruption. This being highly portrayed in the fact that increases in â€Å"forced migration† is present as the number of â€Å"illegal immigrants showing up throughout the world and requesting asylum† is on the increase. An example being that of hundreds of illegal migrants that had to be declined entry into Australia via Indonesia typifies (Adler and Gielen 2008:15). There are a lot of misconceptions about the current trends in migration and development, Van Hear and Nyberg-Sirensen (2003: 51) argue that â€Å"the popular conception that the poor are migrating from the (Global) South to the (Global) North is unfounded†. In fact it is shown that â€Å"most migration is among developing countries rather then from the developing world to the developed†. An important fact they raise is that of the lack financial resources that ‘the poorest of the poor† have, which is ‘1. 2 billion people living on less than US$1 a day' as well as adequate network connections, they simply can not afford the cost of ‘Inter-continental migration'. The ideology of migrant workers being predominantly in the unskilled work sector is also debatable. A good example of being Switzerland, which, due to a raise in economic expansion and the need for workers to fill the labour shortages, signed foreign labour recruitment agreements and now is classed as having one of the highest immigration rates on the continent. Similar to most European countries, Switzerland has and continues to take advantage of the available labour in other countries to ensure economic growth. In Accordance with the 2000 census, over 22% of its total population were foreign born. In continuation, although the beliefs are that migrants tend to have low status jobs, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) state that in 2001, the highest number of foreign workers were â€Å"in the areas of commerce, banking and insurance† in Switzerland, which was a figure just over 24%, next was metalwork and machinery (15. 8%) (OECD, 2004; 36). The statistics suggest traditional views of migrants being low-end workers may be rather a narrow viewpoint, especially in terms of countries within the European Union. In saying this however, although the lack of available statistics makes it difficult to assess the skill levels of foreign workers in Switzerland, statistics of available data does suggest that a high majority of foreign workers are unskilled in relation to Swiss Nationals. A high 36% percent of Foreign nationals leaving school after compulsory education, in comparison to only 18% for Swiss nationals (OECD, 2004). Migration has positive effects on two levels,Van Hear, N. nd Nyberg-Sirensen, N describe this as the ‘family level' and the ‘community level'. The family level being the fact that migration can help people gain access to better housing increased household earnings and advanced healthcare and educational opportunities. Van Hear, N. and Nyberg-Sirensen, N 2003: 52) argue the â€Å"positive effects may spread to the wider community and society, preventing the decline of rural communities or collapse of national economies†. In terms of the community level, â€Å"migrants' hometown associations (HTAs) may serve as platforms resulting in significant development, such as improvements in local health, education, sanitation, and infrastructure conditions, benefiting migrant and non-migrant households. â€Å". Van Hear, N. and Nyberg-Sirensen, N argue however that a major drawback of migration is that the negative impact faced by the ‘sending community' if a majority of their skilled labour force is sent abroad, this devaluing the countries labour market. Nevertheless, through remittances this disadvantage can be overlooked, as it allows surpluses to be sent back to home families. Studies have shown that remittances generally contribute to a raise in trade levels, income distribution and economic growth, Kavita Datta et al (2007: 46) refers to the â€Å"growing focus on financial remittances as potential drivers of development† where in a recent report made by the World Bank, â€Å"officially recorded remittances to the developing world in 2005 were US$167 billion, a dramatic increase from US$31. 2 billion in 1990† Therefore making remittance â€Å"the second-largest capital ? w – behind foreign direct investment†. Remittances have a great impact on those in developing countries as they provide immediate financial support. Manuel Orozco (2002) argues that the function of recent family remittances is a vital sign of Globalisation in Central America and the Caribbean. Manuel (2002) states â€Å"family remittances are currently one of the most important forms of linkage among emigrants Latinos and Latin America† confirming that â€Å"Many Latin American countries find family remittances an important source of national income† (Manuel, 2002;46). Din (2006) stated â€Å"remittances continue to play an important part in the link between ‘prosperous' British Pakistanis and those relatives who still depend on remittances†. It is especially important for many households, as it is a direct form of financial resources and therefore has a greater impact then other resource flows (N. and Nyberg-Sirensen, N 2003: 53). Datta et al (2007; 53) refers to a care worker from Jamaica who regularly sent money back home and a man who has taken on the role of a ‘transnational father' sending home not only financial remittances for his children but also various needed resources. On the other hand, As beneficial as remittances are they are also selective and do not benefit the wider community, tending to be most advantageous to those from better-off households who have the initial capital to send that family member abroad (N. and Nyberg-Sirensen, N, 2003). Din (2006; 25) points out that it mainly only benefits the immediate family and in relation to Pakistanis â€Å"despite the increase in financial resources for some lower caste families, they still remained in the same caste†, meaning they still faced the same judgments. The cultural impact migrants have on Globalisation is highly evident in Britain today, where we have a high range of various ethnic minority and exceedingly multi-cultural communities, creating a versatile and vibrant society, full of a vast range of cultures and identities. Often migrant's practices, customs and branches of their original culture are brought over and recreated in their host countries, an empirical example being that of Chinatown in London's West End. Although there are many advantages of cultural migrant impacts, feelings of hatred can arise and prompt social conflicts. Moses (2008:176) argues that while â€Å"many people are willing to embrace the economic and political gains from globalization, there is a persistent fear that globalization undermines national cultures and identities. † A multicultural society may be seen as quite threatening to those native-born citizens of the host countries. Engels (in Ikhlaq Din, 2006:29) states â€Å"migration has always been a controversial issue both socially and politically. During periods of mass migration to the UK white and non-white migrants faced hostility when looking for employment and housing†. However, In Margaret Brearly's (2007) article â€Å"THE ANGLICAN CHURCH, JEWS AND BRITISH MULTICULTURALISM† she states the statistics collected from a mori poll for the BBC in August 2005, soon after the London July bombings showed that although 32% of the population thought that multiculturalism â€Å"threatens the British way of life†, 62% believed that â€Å"multiculturalism makes Britain a better place to live. Its can be argued that Migration causes the involved individuals to lose their own culture in some cases. For example, Margaret Brearly's (2007) refers to ‘Other commentators' that have argued that multicultulist policies that have failed to â€Å"to promote formal learning of English, prevent integration† which has caused â€Å"inter-ethnic tensions and ghettoization into separate enclaves with high unemployment and social alienation. (75% of Pakistani and Bangladeshi families are classified as living in poverty, while 35% of Muslim children live in ‘workless' homes)†¦ In this, following this concept, through the movement of increased migration and globalization as a whole, there would be greater harmonization, which could evidentially lead to one overall shared culture worldwide. Datta et al (2006; 48) state it is evident that the process of migration is becoming a highly influential factor for the functioning of global cities such as London, â€Å"arguably creating a ‘migrant division of labour' (May et al. , 2006)†. Work Permits (UK) has facilitated the application process so for example, foreign students studying the United Kingdom have the ability to apply for a work permit immediately after they graduate, whereas previously they were required to return to their home country before application (Organisation for Economic Co-operation and Development; 2004) Datta et al (2007) quotes Ratha (2003) in stating â€Å"there has also been a major shift in recent years in the way in which Northern governments view migration†. For a start, a number of governments and IFIs now agree that migration contributes to economic growth both nationally and globally†. In â€Å"International migration† by Jonathon Moses (2006; 159) he refers to two groups of migrant home countries, those with a â€Å"relatively small, but poorly paid workforce† and those with a â€Å"limitless supply of cheap unskilled labour†. The latter group being that of countries such as Bangladesh and India, which have an infinite amount of cheap ‘unskilled labour'. In these countries, it is expectant to find government incentives and ‘targeted government institutions' to encourage ‘migration, remittances and repatriation'. Moses (2006) goes on to explain that in the countries without excess surplus of labour, emigration can reduce the nations already limited supply of labour, not all negative however, â€Å"this increased scarcest brings with it greater influence and a better price†. Therefore internationally it can be argued that migration has lead to improvements in both the Global South and North as Harrison (2007) argues that poverty in the South falls for two reasons, firstly â€Å"the migration of capital to poor countries raises wages in poor countries, and the migration of unskilled labor from poor to rich nations raises the income of both the migrants and those workers who remain behind† (Harrison, 2007; 112). However it is also important to note that many developing countries face what Moses (2006) refers to as â€Å"brain drain† which was first used to refer to the Indian Economy. During the 1970s to 1980s it was found that the ‘entire graduating classes' from elite Indian institutes of technology emigrated, many achieving financial success abroad (Moses; 2006). Africa being the worst disadvantaged, as it suffered from a shortage of labour, a substantially high number of doctors trained in Ghana during the 1980s left the country, according to the UNDP's 1992 Human Development report, the figure was at least 60 per cent. The shortage of labour therefore, leading to a stunt in economic development (Moses 2006). However, Moses (2006; 174) suggested that in the long run these home countries could benefit from the ‘brain-drain' thesis as first generation â€Å"brain-drain migrants have managed to build technology bridges that span the divide separating developing and developed worlds. † Once the bridges are created these individuals can then return back to their countries and capitalizes on investments that have been made in education and human ‘capital development' (Moses 2006; 174). To conclude the main influence migrants have on Globalisation is through remittances, by supplying their families back home with financial support they aid in lowering the rate of poverty. In addition, if remittance funding is used for capital generation it aids in creating an increase in the home countries economic growth. However, due to the nature of remittances being selective, it is not beneficial to all and could be argued promotes further inequality, especially within developing countries. In addition, the low working conditions and personal sacrifices these workers make to be able to remit needs to be put into consideration. What needs to promoted is the economic development of the Global South, which would decrease the incentives to migrate as, in accordance with Stalker (2000;10) â€Å"In theory Globalization should eventually make countries economically more equivalent so people should not need to move around the world searching for work† . More development policies are needed and perhaps the advancement in Globalisation is needed, as the exposing of developing economies to the Global world, through competition, will create efficiency and productivity. The detrimental effects of unsuccessful migration also needs to be taken into account, in cases where migrants are not contributive to taxes and drain on government revenue and in terms of culture where native-born citizens feel threatened. All in all, i feel for migration to have an influential impact on Globalisation trade and foreign investment must also be taken into account, as migration is only one factor. Secondly for a positive impact, migration must be controlled and efficiently regulated.